Simultaneous or conference interpreting

Simultaneous interpretation is a highly skilled task of rendering one spoken language into another. Interpreters, working in teams of two per language, listen to the speaker and at the same time provide an interpretation of what is said.

a) With sound-proof booths:
Interpreters sit in a booth with a microphone and headphones. The sound is relayed to delegates through headphones.

b) Whispering or 'chuchotage' without booths:
- with a 'tour-guide' system, the interpreter uses a roving microphone, the delegates have headphones.

Advantages: All delegates hear presentations or discussions at the same time in their native tongue, thus allowing a spontaneous reaction of all participants.

Consecutive interpreting

The interpreter listens to the speaker, takes notes and renders the speech in the target language once the speaker has finished.

Advantages: No equipment required, delegates have more time to think.

Disadvantages: Requires double the amount of time. Not suitable for events with several foreign languages or for lively discussion because of the delay.

Business liaison or
ad-hoc interpreting

Similar to consecutive interpreting, the interpreter listens to the speaker and translates a few sentences at a time. No equipment necessary. Widely used in court or for business negotiations with a small number of participants.


[+44] 01428 714 576

Oral translation of the spoken word

There are three types of interpreting:

• Simultaneous or conference interpreting.

• Consecutive interpreting.

• Business liaison or ad-hoc interpreting.

Site by The Bo Design


© Language Alive Ltd. 2016 All rights reserved.
4 Parkhurst Fields, Churt, Surrey, GU10 2PG United Kingdom Telephone: 01428 714 576

Call or email us for free advice on what interpreting method suits your needs and budget,
01428 714 576