Simultaneous or conference interpreting
Simultaneous interpretation is a highly skilled task of rendering one spoken language into another. Interpreters, working in teams of two per language, listen to the speaker and at the same time provide an interpretation of what is said.
a) With sound-proof booths:
Interpreters sit in a booth with a microphone and headphones. The sound is relayed to delegates through headphones.
b) Whispering or 'chuchotage' without booths:
- with a 'tour-guide' system, the interpreter uses a roving microphone, the delegates have headphones.
Advantages: All delegates hear presentations or discussions at the same time in their native tongue, thus allowing a spontaneous reaction of all participants.
Consecutive interpreting
The interpreter listens to the speaker, takes notes and renders the speech in the target language once the speaker has finished.
Advantages: No equipment required, delegates have more time to think.
Disadvantages: Requires double the amount of time. Not suitable for events with several foreign languages or for lively discussion because of the delay.
Business liaison or
ad-hoc interpreting
Similar to consecutive interpreting, the interpreter listens to the speaker and translates a few sentences at a time. No equipment necessary. Widely used in court or for business negotiations with a small number of participants.
[+44] 01252 703 568
Oral translation of the spoken word
There are three types of interpreting:
• Simultaneous or conference interpreting.
• Consecutive interpreting.
• Business liaison or ad-hoc interpreting.
© Language Alive Ltd. 2013 All rights reserved.
4 Orchard Close, Elstead, Surrey, GU8 6EF United Kingdom Telephone: 01252 703 568 Email: cm@l-alive.com
Call or email us for free advice on what interpreting method suits your needs and budget,
01252 703 568
cm@l-alive.com